af ole » tirs 9. maj 2006 23:20
En reelt fungerende automatisk oversættelse af generelle tekster har meget lange udsigter. Nogen mener endda, at det er umuligt at opnå.
I alt fald kræver det en ganske avanceret AI at kunne oversætte en generel tekst, da det kræver en reel forståelse for indholdet af teksten.
Lad os bare låne fra SPIRIs eksempel. Ordet "fyr" har flere betydninger, og de vil skulle oversættes forskelligt.
Træsorten kan passende blive til "pine".
I SPIRIs eksempel ville "guy" have været absolut bedre, selv om ordet "guy" på engelsk faktisk har udviklet sig til nærmest at være med udefineret køn.
Så er der kommandoen til en skytte, som oversættes til "fire" eller hvis den i stedet var givet i forbindelse med en raket eller lignende "Launch" eller "ignition".
Derudover indgår "fyr" i faste vendinger som "fyr og flamme", hvor man er nødt til at oversætte vendingen som en helhed. Ofte vil det være nødvendigt at benytte en vending på det andet sprog, som måske kræver at hele sætningen omstruktureres.
Til gengæld er det noget lettere at automatisere oversættelse af tekniske tekster inden for specifikke fagområder, da de oftere undgår dobbelttydige ord, og der ofte er ganske specifikke udtryk, der bruges igen og igen.
En reelt fungerende automatisk oversættelse af generelle tekster har meget lange udsigter. Nogen mener endda, at det er umuligt at opnå.
I alt fald kræver det en ganske avanceret AI at kunne oversætte en generel tekst, da det kræver en reel forståelse for indholdet af teksten.
Lad os bare låne fra SPIRIs eksempel. Ordet "fyr" har flere betydninger, og de vil skulle oversættes forskelligt.
[list]Træsorten kan passende blive til "pine".
I SPIRIs eksempel ville "guy" have været absolut bedre, selv om ordet "guy" på engelsk faktisk har udviklet sig til nærmest at være med udefineret køn.
Så er der kommandoen til en skytte, som oversættes til "fire" eller hvis den i stedet var givet i forbindelse med en raket eller lignende "Launch" eller "ignition".
Derudover indgår "fyr" i faste vendinger som "fyr og flamme", hvor man er nødt til at oversætte vendingen som en helhed. Ofte vil det være nødvendigt at benytte en vending på det andet sprog, som måske kræver at hele sætningen omstruktureres.[/list]
Til gengæld er det noget lettere at automatisere oversættelse af tekniske tekster inden for specifikke fagområder, da de oftere undgår dobbelttydige ord, og der ofte er ganske specifikke udtryk, der bruges igen og igen.