Side 1 af 2

SUMO oversættelse

Indlæg: tors 24. jul 2014 21:15
af scootergrisen
Hvis i gider må i gerne være med til at oversætte SUMO (Support Mozilla) det er sådan delvist oversat så det er en engelsk/dansk oplevelse når man bruger deres hjemmeside.
Kunne være meget godt og få det hele på dansk.
Der er selvfølgelig en masse ord man ikke helt ved hvad skal hedde på dansk men vi kan jo bare finde på noget også kan vi jo rette det senere hvis vi finde nogle bedre ord.

https://localize.mozilla.org/da/sumo/

Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: tors 24. jul 2014 21:48
af Jørgen Rasmussen
1) Jeg har oversat en del flere strenge end man kan se på SUMO i øjeblikket. Jeg tror ikke man har medtaget mine oversættelser siden april. Jeg har skrevet til Ricky Rosario og gjort ham opmærksom på problemet. Jeg har ikke hørt noget fra ham endnu. (Hvis ellers det er ham jeg skal have fat i).
2) Jeg bruger ikke Mozilla Verbatim til at oversætte SUMO. Det sker, at jeg ser om der er forslag til oversættelser (rettelser), så det vil ikke være hensigtsmæssigt, at bidrage ad den vej.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: tors 31. jul 2014 23:40
af scootergrisen
Der var en fejl hvor {user} var oversat til {users} også derfor er ingen opdateringer taget med fik jeg at vide på IRC.

E201: invalid variables: {users}
msgid "{user} removed from the contributors successfully!"
msgstr "{users} fjernet fra bidragsydere korrekt!"

https://support.mozilla.org/media/postatus.txt

Jeg har skrevet et andet forslag men det skal vel så godkendes.
Kan du godkende det ?
Så skulle det højst tage en dag får det bliver opdateret på hjemmesiden.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: tors 31. jul 2014 23:49
af Jørgen Rasmussen
Jeg ved det godt. Jeg har rettet fejlen for 5 timer siden.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: tors 31. jul 2014 23:55
af scootergrisen
Kommer de nye strenge heller ikke med selvom der ikke er fejl ?

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: fre 1. aug 2014 00:00
af Jørgen Rasmussen
scootergrisen skrev: Kommer de nye strenge heller ikke med selvom der ikke er fejl ?

De skulle gerne komme med i næste omgang, hvis problemet kun skyldtes fejlen i den pågældende streng.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: fre 1. aug 2014 00:11
af scootergrisen
Den ser ikke ud til at være rettet her endnu : https://localize.mozilla.org/da/sumo/tr ... rce,target

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: fre 1. aug 2014 00:25
af Jørgen Rasmussen
Som jeg skrev tidligere, så bruger jeg normalt ikke Mozilla Verbatim.
Rettelsen er committed til systemet. Der er bare ikke hentet ned til Mozilla Verbatim endnu.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: fre 1. aug 2014 00:26
af scootergrisen
De nye strenge skulle komme på hjemmesiden nu.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: fre 1. aug 2014 00:37
af scootergrisen
Nu blev de opdaterede :)

Hvordan skal vi så arbejde sammen om at oversætte hvis ikke du bruger verbatim ?

Hvad bruger du ?

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: lør 2. aug 2014 12:05
af Jørgen Rasmussen
scootergrisen skrev: Nu blev de opdaterede :)

Hvordan skal vi så arbejde sammen om at oversætte hvis ikke du bruger verbatim ?

Hvad bruger du ?


Jeg ved ikke hvordan man bedst arbejder sammen på et sådan projekt.
Jeg arbejder med filerne på min computer. Det giver mig et meget større overblik end jeg kan få på Mozilla Verbatim. Jeg committer de oversatte filer med Subversion.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: lør 2. aug 2014 12:18
af Jørgen Rasmussen
Som i kan se, er der stadig uoversatte strenge i SUMO. Da nogle af artiklerne på SUMO omhandler selve webstedet, er der begreber der går igen. Der er et par stykker vi skal have helt "på plads".
Locale. I denne artikel er det bl.a oversat med "Lokale" eller "lokal". https://support.mozilla.org/da/kb/sadan ... sumo-leder Det giver problemer i strenge som: [{locale}] Locale Metrics, Locale Metrics, Locale Leaders.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: lør 2. aug 2014 12:32
af Kim Ludvigsen
Ah, i den artikel er det mig, der har fejlet. Når jeg læser korrektur, så tjekker jeg normalt kun den engelske tekst, hvis jeg er i tvivl om noget. Jeg har simpelthen troet, der var tale om en lokal leder (local), og ikke sproget (locale).

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: man 4. aug 2014 17:32
af Jørgen Rasmussen
Mine seneste rettelser og oversættelser er "live". Det medfører at nogle artikler skal rettes.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: man 4. aug 2014 22:31
af scootergrisen
Skal vi prøve og finde nogle gode ord til "Localization" og "Metrics" og "Dashboard" ?

"Localization" kunne måske være "Oversætter".
"Metrics" kunne måske være "Målinger".
"Dashboard" kunne være være "Kontrolpanel" selvom "Instrumentbræt" lyder sjov.

Jeg er ikke så vild med når "Knowledge Base Dashboard" bliver oversat til "Oversigt over vidensbasen" fordi så kommer den engelsk og danske til at adskille sig for meget fra hinanden.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: man 4. aug 2014 22:36
af Kim Ludvigsen
Enig i de to sidste, men mon ikke "Oversættelse" er bedre?

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: man 4. aug 2014 22:47
af Jørgen Rasmussen
Nu synes jeg jo, at jeg er kommet med nogle gode "oversættelser".
"Localization" betyder Oversættelse.
"Dashboard". De "dashboard" er ikke, hvad jeg forbinder med kontrolpaneler eller instrumentbrætter. De er nærmere oversigter.
"Metrics". Under diverse forekomster af "Metrics" er det dataene du kan se.
Jeg har tænkt en del over netop disse tre begreber. Jeg synes ikke en mere direkte oversættelse af begreberne er dækkende.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: tirs 5. aug 2014 00:57
af scootergrisen
"Dashboard" kunne være "Instrumentpanel".

Også syntes jeg ikke ordene skal trækkes sammen når de bliver oversat:
"Artikeldiskussioner"
"Oversættelsesdata"
"Supportforumdata"
"Mediegalleri"

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 17:36
af scootergrisen
https://support.mozilla.org/en-US/ står "Web browser for..." ved både Firefox og Firefox for Android.

Men på den danske side https://support.mozilla.org/da/ står der ikke "Web browser til...".
Der står bare "Firefox til Windows..." og "Firefox til Android til smartphones...".

Men der står ikke hvad det er, altså en web browser, som i den engelske version.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 19:17
af Kim Ludvigsen
Vi undgår så vidt som muligt at bruge ordet "browser", fordi mange danskere ikke ved hvad det er.

Det er et underligt ord, som egentligt for længst burde være blevet optaget i folks ordforråd, men af en eller anden grund er det for fremmed for os danskere.

Hvis du prøver at sige "browser" til din lokale købmand, så vil han sikkert også få et fjernt udtryk i øjnene.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 19:22
af scootergrisen
Det er vist at gøre folk dummere end de er.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 20:52
af Kim Ludvigsen
Du kan jo afprøve hos købmanden og blandt dem du kender. Spørg dem: "Hvilken browser bruger du?" Jeg vil være imponeret, hvis der er mere et et par stykker, der straks svarer "Firefox", Internet Explorer" eller "Chrome", uden du er nødt til at forklare nærmere.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 21:23
af scootergrisen
Jeg forslår i hvert fald der bliver tilføjet så det matche den engelske udgave.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 22:00
af Kim Ludvigsen
Scootergris, prøv nu at forstå, at vi ikke skal matche de engelske tekster. Vores tekster er for dansktalende, ikke for engelsktalende.

Mozilla ønsker heller ikke, at vi følger slavisk i deres fodspor, men at vi hjælper de danske brugere mest muligt. Det gør vi ved at bruge danske ord og udtryk - og danske ordstillinger.

Og vi gør det også ved at ændre i teksterne, hvis de engelske tekster indeholder fejl eller er uforståelige - som fx artiklen https://support.mozilla.org/da/kb/opdat ... es/history hvor de lige har forsøgt at rette fejl i den engelske artikel, men hvor der stadig er fejl. Vores version er korrekt.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 22:06
af scootergrisen
Det vil være bedre hvis du laver forbedringer til den engelske artikel også kan vi rette den danske når der kommer en opdatering.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 22:14
af Kim Ludvigsen
Det har jeg simpelthen ikke tid til. Desuden er det ikke specielt interessant at have en fejlbehæftet artikel liggende, indtil de får rettet den engelske, hvilket kan tage lang tid. Du er velkommen til at prøve at få rettet de engelske ud fra de danske.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: ons 3. sep 2014 22:17
af scootergrisen
Du åbner bare den engelske artikeldiskussion og skrive hvad du mener der er galt.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: tirs 18. nov 2014 23:23
af scootergrisen
Hvis i mangler noget at lave så er der cirka 100 artikler som venter på gennemgang/godkendelse på SUMO.

Ikke gennemgåede ændringer

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: tors 20. nov 2014 17:48
af scootergrisen
Kan Jesper være med at til gennemgå artikler ?

Det ville være rart og få lidt mere skub i gennemgangen af artikler, specielt dem der aldrig har været godkendt tidligere, da det vil hjælpe med kommende opdateringer.

For 70 dage siden lå vi på 27 % oversættelse af artikler, det gør vi stadig i dag.
Det betyder ikke at der ikke er sket noget men det lader til at lige så snart der er 10 artikler som er gennemgået så er der i mellem tiden kommet 10 nye opdateringer.

Re: SUMO oversættelse

Indlæg: tors 20. nov 2014 18:59
af Kim Ludvigsen
Jesper ville sikkert godkende artikler, hvis han havde tid.

Problemet er, at der hele tiden kommer rettelser og nye artikler til, så vi dårligt nok når at få taget hul på dem, der mangler. Det ville være meget bedre, hvis du gennemgik de gamle artikler for deres fejl i stedet for at oversætte nye artikler. Det vil også gøre det både nemmere og hurtigere for os at gennemgå de manglende artikler.

Jeg har sat mellem en halv og en hel time af dagligt til SUMO (omend det ikke er alle dage, jeg har tid), og i øjeblikket går det meste af den tid med nye opdateringer.

Du kan fx starte med at gennemgå de ventende artikler for disse fejl:
Firefox's => Firefox'
Firefox version => Firefox-version (og mange andre lignende sammensatte ord, fx SSL-protokol, Flash-afspiller og Flash-indhold)
fejlbesked => fejlmeddelelse
Læs [internt link til SUMO-artikel] => Læs artiklen [internt link til SUMO-artikel]
adresselinjen => adressefeltet
søgelinjen => søgefeltet
Internettet => internettet (altså med småt, medmindre det er efter et punktum)
så som => såsom - og der skal typisk være komma foran såsom
tryk på {button ... } => tryk på knappen {button ...} (hvis der er tale om en knap)
instrukser/instruktioner => vejledninger
... vil du se ... => ... vil du få vist ...

Vent lige og se, om Jørgen har flere eksempler, så du kan tage dem på én gang i stedet for, at du skal gennemse oversættelserne ad flere omgange.